quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

julio cortázar vs les fragments de la nuit

a um general

região de mãos sujas de pincéis sem cabelos
de meninos boca abaixo de escovas de dentes

zona onde a ratazana se enobrece
e há bandeiras inúmeras e cantam hinos
e alguém te prende, filho da puta,
uma medalha sobre o peito

e apodreces o mesmo.

- julio cortázar -
(trad. menino mau)



Photobucket

- les fragments de la nuit -
(la ronde des fees)

8 comentários:

bruno disse...

muito bom.
tudo.

Filipa Júlio disse...

e apodreces o mesmo.
e apodreces o mesmo.
e apodreces o mesmo.
caramba!

menino mau disse...

:)

Anónimo disse...

Bandeiras inúmeras?
Alguém te prende?
Apodreces o mesmo?
Ora...

http://mal-situados.blogspot.com/2010/02/um-general.html

menino mau disse...

A UN GENERAL
Región de manos sucias de pinceles sin pelos
de niños boca abajo de cepillos de dientes
Zona donde la rata se ennoblece
y hay banderas innúmeras y cantan himnos
y alguien te prende, hijo de puta,
una medalla sobre el pecho
Y te pudres lo mismo.

ora.

menino mau disse...

http://mistierras.blogspot.com/2005/10/un-general-cortzar.html
http://www.poemasde.net/a-un-general-julio-cortazar/

menino mau disse...

rata=ratazana;
innúmeras=inúmeras;
prende=prende;
y te pudres lo mismo= e apodreces o mesmo OU e apodreces na mesma;

menino mau disse...

e aproveito para dizer que nessa tradução pêlos estaria mais correcto que pelos!!!!!
pq no poema refere-se a cabelo ou pêlo. optei por cabelos. a tradução não profissional (a minha) tem destas escolhas.