o tempo de vida é breve e não retorna. vai-se escoandono momento em que escrevo isto e no momento em quevocês me lêem, e o que relógio bate perda, perda, perda,a não ser que nos dediquemos de todo o coração acontrariá-lo.- tennessee williams -
- wolfgang amadeus mozart (karl bohm) -(requiem - lacrimosa)
cegarrega para crianças
a velha dormindoo rato roendo
a velha zumbindo
o rato correndo
a velha rosnandoo rato rapandoa velha acordando
o rato calandoa velha em sentido
o rato escondidoa velha marchando
o rato mirando
a velha dizendo
o rato escutando
a velha ordenando
o rato fazendoa velha correndoo rato fugindoa velha caindoo rato parandoa velha olhandoo rato esperandoa velha tremendoo rato avançandoa velha gritandoo rato comento
- mário-henrique leiria -(contos do gin tónico)
- meredith monk -(the tale)
quando havia luz suficiente para usar os binóculos ele olhou
através deles para o vale lá em baixo. tudo empalidecendo ao
entrar na escuridão. a cinza macia soprada em espirais sobre
o asfalto. ele estudou o que conseguia ver. os segmentos de
estrada lá em baixo entre árvores mortas. procurando algo
colorido. qualquer movimento. qualquer rasto de coluna de
fumo. baixou os binóculos e tirou a máscara de algodão da
cara e limpou o nariz na parte de trás do pulso e voltou a olhar
para a paisagem através dos binóculos. depois sentou-se
segurando os binóculos e viu a pálida luz do dia congelar
sobre a terra. apenas sabia que a criança era a sua razão
de existir. ele disse: se ele não é a palavra de deus deus
nunca falou.- cormac mccarthy -(the road)(tradução, menino mau)
- salt merchant -(desolate valley)
- steve reich -
(the desert music - first movement [fast])
- radiohead -(climbing up the walls)george amberson minafer walked homeward slowly
through what seemed to be the strange streets of a
strange city.
the town was growing and changing.
it was heaving up in the middle, incredibly.
it was spreading, incredibly.
and as it heaved and spread, it befouled itself, and
darkened its sky.
this was the last walk home he was ever to take up
national avenue to amberson addition, and the big old
house at the foot of amberson boulevard.
tomorrow, they were to move out.
tomorrow, everything would be gone.
george:please god, forgive me!
something had happened, a thing which years ago
had been the eagerest hope of many, many good
citizens of the town.
and now it came at last: george amberson minafer had
got his comeuppance.
he'd got it three times filled and running over.
but those who had longed for it were not there to see it.
and they never knew it, those who were still living had
forgotten all about it, and all about him.
- orson welles -(the magnificent ambersons)
primeiro pinta uma gaiola com a porta abertadepois pinta
algo gracioso,
algo simples,
algo bonito
algo útil
para o pássaro.
então encosta a tela a uma árvore
num jardim
num bosque
ou numa floresta.
esconde-te atrás da árvoresem falar
sem se mover...
às vezes o pássaro aparece logo
mas ele pode demorar muitos anos
antes de se decidir.
não desanimes.
espera.
espera durante anos se necessário.
a rapidez ou a lentidão do pássaro
não influi no bom resultado do quadro.
quando o pássaro aparecer
se ele aparecer
observa no mais profundo silêncio
até o pássaro entrar na gaiola.
e quando ele entrar
delicadamente fecha a porta com o pincel.
então
apaga uma a uma todas as grades
tendo cuidado para não tocar
na plumagem do pássaro.
em seguida pinta a árvore
escolhendo o mais bonito dos seus galhos
para o pássaro.
pinta também a folhagem verde
e o frescor do vento
o dourado do sol
e a algazarra das criaturas na relva
sob o calor do verão.
e então espera até que o pássaro decida cantar.
se o pássaro não cantar
é um mau sinal,
um sinal de que a pintura está má.
mas se ele cantar é um bom sinal,
um sinal de que podes assinar.
então, com muita delicadeza,
arranca uma das penas do pássaro
e escreve o teu nome num canto do quadro.- jacques prévert -
- sascalia -(friends are magical [pormenor])- frode haltli -(the letter)
agora permanecia tranquilamente sentado, tendo apenasa noção das horas pelas gotas de água que caíam da parede,dividindo o grande silêncio numa infinidade de pequenosespaços de tempo, que se transformavam lentamente emdia e noite, tal como o decurso de milhares de dias alongapor seu turno uma vida até à idade madura e à velhice.ninguém lhe falava. a escuridão cobria-lhe o sangue gelado,mas no fundo do seu ser brotava toda a espécie de recor-dações num doce jacto, de modo que, pouco a pouco, seformou num pequeno lago de contemplação onde toda asua vida reflectia.- stefan zweig -(caleidoscópio)
- nathan thomas jones -(out silver grotto, marble canyon)- kronos quartet & mogway -(death is a disease)
o despertadorum despertador exposto sobre um tapete cheio de póera tudo quanto possuía, para vender, o pobre comerciante árabe.durante dias, reparou que uma velha se interessava pelo relógio.era uma beduína, pertencente a uma daquelas tribos que voam com o vento.«desejas comprá-lo?», perguntou-lhe um dia.«quanto custa?»«pouco. mas não sei se o vendo. se também este desaparecerdeixarei de ter um trabalho».«então porque o tens exposto?»«porque me dá a sensação de viver. e tu porque o queres,não vês que lhe faltam os ponteiros?»«faz tiquetaque?», quis saber a velha.o comerciante deu corda ao despertador fazendo soar um sonoroe metálico tiquetaque. a velha fechou os olhos e percebeu que,na escuridão da noite, podia assemelhar-se a um coração que bateao lado do seu.- tonino guerra -
- aaron parks -(nemesis)
o gesto da morte
um jovem jardineiro persa diz ao seu príncipe:
- salva-me! encontrei a morte esta manhã. fez-me
um gesto de ameaça. esta noite, por milagre, queria
estar em Ispahan.
o bondoso principe empresta-lhe os seus cavalos.
à tarde, o príncipe encontra a morte e pergunta-lhe:
- esta manhã porque fizeste ao nosso jardineiro um
gesto de ameaça?
- não foi um gesto de ameaça - responde-lhe - mas
sim um gesto de surpresa. pois vi-o longe de ispahan
esta manhã e devo tomá-lo esta noite em ispahan.
- jean cocteau -
(tradução, menino mau)

- john haynes -
(death and pale horse)
- handel (keith jarrett) -
(suite hwv 452 in g minor i. allemande)